您现在的位置:首页 -> 行业资讯 -> 科技翻译注意事项
        详细信息

        字号:   

        科技翻译注意事项

        浏览次数: 日期:2016年4月15日 13:34

              中国加入WTO以后,科技飞速发展,各国之间科技交流愈加频繁,因此科技翻译领域越来越重要,但科技翻译范围较广,各个领域的科技发明、科技说明书、科技类文件等都属科技翻译的范畴。逻辑性强是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽。那么科技翻译需要注意哪些问题呢?

          首先,在科技外语翻译中,不要望文生义,要根据文体和语境深入分析,对词义要全面地了解,对熟悉词汇构成的固定搭配要掌握。
        其次,不能生搬硬套,不能只拘泥于词汇的浅层意义,要根据原文的意思,同时符合汉语的语法。
        再者,不能对号入座,要区别一般词汇和科技词汇的词义,在科技外语翻诩译中还要注意不同专业同一单词的词义也会有所不同,我们在翻译中要灵活应用。
        科技外语翻译人员不仅应具备深厚的外语功底和良好的汉语素养, 还应具备相关科技方面的专业知识,同时还应具有高度的责任心和一定的翻译理论和技巧。正确运用两种语言的能力和足够的专业知识是透彻理解专业文献并确切表达的基本条件。
          

             要切实做到信、达、雅,还要“熟能生巧”,从实践中提高翻译水平,培养翻译译技巧。多读、多译、多写是提高翻译技能的“秘诀”。

             哈尔滨天狼星电力技术服务专注工程俄语8年, 是全国唯一一家只做俄语的大型专业翻译机构,在多领域均具有丰富的科技翻译经验。
         

        所属类别: 行业资讯

        该资讯的关键词为:

        翻译服务中心

        Webpage Copyright(c)2012-2015 www.hhsirius.com 黑ICP备15002457号-1                                                                                  Powered by: www.300.cn